질문게시판의 제 글을 읽으신 분은 제가 빻은 번역물 리뷰를 맡아서 암에 걸릴듯하였으나 빠른 도망과 뛰어난 독설(?)로 도망을 이룩해내고 시간에 대한 금전적인 보상까지 받은 것을 아실겁니다.
마음의 안정을 취하며 장래 뛰어난 게임 번역가가 되기위한 투자의 일환으로 히어로즈오브더스톰을 장시간 플레이하고 클래시오브클랜을 다시 깔았으나 고장난아이폰에서 플레이하던 계정을 복구할 수 없다는 것을 깨닫고 과하게 좌절하고 있을 무렵 해당 PM에게서 메일이 온 것을 확인했습니다.
'Hi 창호, 너의 조언에 따라 번역을 새로운 사람한테 다시 맡겼는데 몸이 안 좋다네. 혹시 토스하면 받을 생각 있어?'
'응 rate과 데드라인만 맞춰준다면' 하고 보내니 다시 메일이 날아옵니다.
'Hi 창호, 몸이 아프다던 사람이 계속 끝내서 오늘 XX시까지 업로드할 수 있을 것 같데. 괜찮다면 리뷰좀 맡아주겠어? 업로드하고 바로 인계받으면 딱 8시간밖에 없는데...급행료를 지불해야한다면 기꺼이 그럴게'
처음 3장 정도 분량이 샘플이라고 왔는데 와우 매우 훌륭합니다. 이게 웬 꽁돈입니까 신이시여 하고 '급행료 필요없고 단어당 0.02 가즈아!'를 외쳐버립니다. 여기부터 사실 화근의 시작인 것을..
시간이 지나 업로드물을 받고 리뷰하면서 깨달았습니다. 와 세상에 공짜는 없구나 와 그리고 번역하신 분 왜 그러셨는지 뒤로 갈 수록 용어도 일치 안하시고 직역 투성이에 '아 몸이 편찮으신게 맞구나'라는 생각이 절로 들면서 안쓰러울 지경이었습니다. 정말 고열이 펄펄 끓으셨던거구나 그렇지 않으셨다면 영어 원문을 이해 하지 못하는 것이 티날 만큼 번역을 이렇게까지 빻을리가 없잖아 딱한 사람! 또 왜그리 쉼표는 자글자글하게 많은지 지우느라 시간날리고...동시통역에 일가견이 있으신지 몰라도 도착어 배열을 영어식으로 해놓으시는 바람에 자연스럽게 고치느라 리뷰를 거의 1시간에 거의 1장씩 해내는 제 모습을 보면서 아 이 속도라면 편의점 알바 수준인데 라는 생각이 뇌리에서 떠나질 않았습니다.
하지만 한국 기성세대들이 항상 주문하는 '열정'이 있지 않습니까? 천번을 흔들려야 어른이 된다하지 않습니까? 지금 저는 이제 999번만 더 흔들리면 되는 것입니다. 열정을 불태워 결국 예상 시간보다 4시간이나 더 투자해서 데드라인에 딱 맞춰서 업로드를 끝냈습니다. 교훈을 얻었습니다. 누군가가 굳이 날 찾아서 '이것좀 해주겠어?'하는 데에는 반드시 이유가 있다는 것이고 신중히 rate를 결정해야 한다는 것을...
그리고 지금...아이러니하게도...비슷한 경우를 다시 겪고 있습니다. 독일회사에서 군관련 한영 번역을 맡겼는데 군에 있을 때는 glossary라도 있었지 지금은 그것도 없고 아무리 검색해도 나오지않는 용어들...(군 관련 용어집은 모조리다 대외비...어느 간부가 집가서 공부하려고 정비매뉴얼 집에 가져가려다가 걸려서 감방간 사례도 있습죠). 게다가 pdf....제가 다시 포맷팅을 해야하는... 그리고 조립의 구성방식에 대해서는 어느정도 다 비슷하기에 기억나는 용어들이 많았지만 특정 장비에 대한 용어는 그 분야에 직접 종사하지 않는 이상 알 턱이 없었습니다. 게다가 첫 거래 트고 싶은 마음에 요율을 싸게 불렀더니....저는 지금 편의점 알바 시급 수준의 일을 하고 있습니다. 결국 기억나는 용어는 그대로 쓰고 군용어는 보통 직역한 치환어가 많기에 명사의 경우는 1:1 번역을 하고 PM에게 보고를 올렸습니다.
'저기요...여기 업데이트 확인해보시고 저를 구해 아니 지시사항이 있으면 무엇이든지 해주세요..웹검색으로 찾을 수 없는 정보가 대부분이라 대부분 명사는 의미가 전달되도록 word-to-word 번역을 했으니...혹시 glossary가 있다면 좀..공....유..가....능...할..까..요...?'
'Dear Changho, apparently, you are doing a very good job. Keep it up and I will check the attached file later today. Thank you.'
음 모르겠습니다. 그냥 하고 있습니다. 기적적으로 영어로 정착된 도착어가 없는 장비이길 간절히 바래봅니다....
3년은 넘나 길죠... 통역병/장교 출신들 증말 훌륭하신 분들이 많던데 저도 분발해야겠어여
@윤슬아 통역장교아님다 ㅋㅋㅋ 통역장교 가려다가 학교에서 졸업 안 도와줘서 통역병으로 갔습니다 ㅠ
@이영주 학원일은 한달이내로 때려칠 예정입니다. 성인 대상이라 넘나 재밌긴 한데 넘나 멀어서 ㅠ...이뮨사마..이뮨사마가 간 길을... 그 발자취를 따라갈겁니다...스토커 아님다...
한편으로 통역병으로 잘 갔다왔다고 생각드는 것이...통역장교는 번역특화보직이 아닌이상 통역에 주로 투입되고 귀찮은 번역은 통역병들에게 외주(!)를 주는 PM 역할을 합니다. 꾹꾹 눌러야만 입력되는 뻑뻑한 멤브레인키보드로 손가락 담금질하고 왔습니다....후후..
저도 올려주시는 글 정말 흥미진진하게 읽었습니다. 지난 번 글을 보니깐 따로 하시는 일도 있으신 것 같은데 대단하시다. 나란 인간은 너무 게으르다고 반성 중이었는데. 눈 코 뜰 새 없이 바쁜 게 소원이시라니요! 헉, 곧 이루시기를.
통역 장교 출신이신가..?! 정말 훌륭하신 분이 ㅠㅠ
진짜 눈 코 뜰 새 없이 바빠보는게 소원 ㅠㅠ 트라도스를 적극활용해서 프로답 일하는 날은 언제쯤 올까용 모두 화이팅입니다
그냥 군대! 무기! 라고 하니 사자가 연상되어서 비유만 그리 한 것이니 창호님 심려치 마시옵소서. 물론 능력자시니 일 잘 받아 하시는 거지요. ㅎㅎㅎ
보람님 현경님 저도 누구 못지않게 땅 파기 달인이라 그 힘든 마음 절절이 공감합니다. 과부 사정은 과부가 잘 안다고 (비유의 상태가…?) 하여간 기운들 내세요. 일은 널려 있으니 조만간 님들에게 꼭 맞는 맞춤형 일이 쏟아져 들어올 겁니다!
전 사자가 아닙니다 ㅠㅠ 사자인형에 눈 붙이는 알바면 몰라듀ㅠ
전 그럼 Business(general )의 천재가 되어보겠습니다. 혜경님 위로 감사요. ㅠ.ㅜ
혜경님은 위로의 달인.. 따뜻한 번역으로 크게 흥하실 것입니다 흑흑...
요새 느끼는 거지만 세상은 넓고 존잘은 많다! 저도 저만의 무기를 갈고 닦아야 할 거 같습니다. :)
현경님 지렁이는 더 좋네요. 필요한 건 습기 있는 흙 뿐인데 얼마나 편한 인생입니까. 그냥 굴러만 다녀도 먹을게 널려 있는데 떽. 우울 자책 금지입니다.
혜경님의 찰진 비유에 위로가 되는 듯 하다 생각해보니 전 토끼는 커녕 지렁이 한마리라는걸 깨닫......(시무룩) ......지지지지렁렁렁렁 (멘탈분해중..)💃🕺💃🕺
보람님 저기 사자는 존트 잘 뛰어가서 한방에 큰 양을 때려 잡네! 난 덩치도 작은 토끼인데 폼 나게 사냥도 못하고 에휴 못난 나 라고 자책 그만하시고 나는 날쌔고 재빨라서 사자처럼 힘들게 사냥 할 필요 없이 우아하게 사방에 널린 풀이나 뜯어 먹고 편하게 살자 마음 먹으시면 됩니다. 다 타고난 재능이 다른 법! 기운 내세욧.
실미도에 인재가 많더라구요. 군수 번역하시는 전창호님도 계시지, 전직 간호사님도 계시지, 전직 약사님도 계시지, 전직 회계사님도 계시지. 난 어느 분야 번역해서 먹고 살아야 하나 에효
군 관련이라니 빡셉니다... 1,2년만 지나도 대체불가 인력이 되시지 않을까요? 나만의 분야가 있으신 분이 부러운 요즘입니다...
오와 창호님 글 흥미진진하게 읽고 있습니다. 경험 공유해주시는 거 늘 감사... 신입 대원에게 큰 힘이 됩니다. 팝콘은 아니고, 써브웨이 먹으면서 읽고 있습니다요ㅋ
독일 회사의 군관련장비 번역이요... 흠... 대체 몇개의 굴곡일까 ㅠㅠ
혹시 그 장비가 레이더쪽이면 더 어마마 할 것 같고.@@ 고생 많으십니다.
먼저 돈을 올려줄게! 라고 하는 경우엔 진짜 쿨하게 받아야 할 거 같아요. 깎으면 깎았지 더 얹어 주는 법이 잘 없지 않겠슴미까..엄살 관련하여 저는 납기 못 맞출까봐 PM들한테 하도 징징거려놔서(;;) 일 줄때마다 어이구 그랬쪄요 우쭈쭈 쫄지 마여 이거 안 어려움 시간도 되도록 넉넉하게 줄게 이런 모드가 되어 버려서 아 너무 징징댔구나 다음엔 자신감으로 무장하고 일 주는대로 다 받을테다! 이랬다가 또 일 두개만 겹쳐도 어 저기 내가 불안해서 그런데 납기 좀 넉넉하게..빌고 있어서. 하 나란 인간은 ㅠ_ㅠ
@혜경씨 정말루요 ㅠㅠ 세미나에서 이뮨사마께서 말씀하신것처럼 취업이라고 생각하고 마음 편히 먹고 최선을 다해야겠어요...glossary 얘기는 애초에 없더라구요. 프로즈로 보니 번역가로 활동하던 개인이 회사 차린거 같던데 돈이나 제대로 주길 빌고있는 중입니다
@현경씨 ㅠㅠ 담부터 누가 뭐 맡기면 죽는 소리 할겝니다...나의 통장에....돈을....!!
일을 시작하셔도 고난은 여전히 기다리고 있는거군요....... 샘플이랑 다를땐 돈을 더 받아야할진데!ㅜㅜ 그게 진짜 입이 안떨어지긴 할거같아요...다음엔 준다는 급행료 꼬옥 챙겨받으오소서ㅜㅜㅜ고생하셨습니당..
그리고 glossary는 최대한 일 주는 측에서 주려고 애쓰던데 그쪽 번역은 아무래도 군대 쪽이라 외부에 정보 공유를 안 하는가 봅니다. (…)
아이고 역시 괜찮은 인재다 싶으니 연락이 오고 일이 오는군요! 지금은 너무 돈 생각 마시고 이력서에 한줄 채우는 경력을 받았는데 우와 돈도 주네? 개 이득 의 마음가짐으로 일을 하소서..저도 시간당 따지면 처참한 수준이지만 제 속도가 느린 관계로 언젠가 속도가 늘고 일을 더 쳐내면 좀 나아지겠지 주문을 외우면서 일하고 있답니다. -_ㅜ 같이 파이팅해요. ㅎㅎ