오늘 오전 출근길에 첫 오퍼가 들어왔습니다.
(건너건너 소개받아 헬조선업체에 경력쌓기 위해 착취당했던 일은 일로 치지 않겠습니다..)
리뷰일이었는데, 요즘 리뷰지뢰 밟으시는 대원님들이 많으셔서 조금 불안하기는 했으나 찬밥 더운밥 가릴 처지가 아니라 승낙했습니다. 오늘 네시까지가 납품 마감인데 더블체크까지 방금 끝났습니다. 보수는 1800엔인데 플랫폼 통해 받은 일이라 플랫폼 수수료 떼이고 1440엔입니다.ㅜㅜ
오전에 회의간다고 사무실 비운 팀장에게 고마움을 전하며.. 첫 일인데 지뢰도 없었고 보수도 나쁘지 않았다고 생각합니다. 오늘 저녁엔 퇴근해서 맥주 한잔 해야겠습니다.(사실 어제도 마셨지만요.;;)
+) 대원님들은 작업이 일찍 끝나시면 파일 일찍 보내시나요? 아니면 마감시간까지 어느정도 기다렸다가 늦지 않을 정도로만 보내시나요? 저는 일찍 보냈다가 담번에 시간 촉박하게 올까봐 무서워서 좀 기다렸다 보낼려고 합니다.
저도 어제 리뷰를 했는데, pptx파일이었어요.
이 회사 핸드북을 보면 pptx파일로 작업할 때, 그림에 포함된 텍스트는 텍스트 박스에 번역을 배치해서, 그 텍스트 박스를 그림 위에 올려 놓으라고 되어 있어요. 근데 이 번역가가 회사 핸드북을 안 읽었는 지, 그림에 포함된 텍스트를 하나도 번역 안하고 보냈더라구요.
회사에 메일을 보냈는데, 답장도 없고, 마감 시간은 다가오고.... 씨바 이 텍스트 다 내가 번역해서 납품해야 돼? 땀을 삐질 삐질 흘렸는데, 뒤늦게야 회사서 답장이 오고... 번역가가 새롭게 revised된 파일을 보내왔으나 열어보니 그림에 포함된 텍스트를 텍스트 박스 안에다 번역하긴 했는데, 그럼에도 불구하고 빠뜨린 그림이 상당수.... 내가 새롭게 번역하면 짜증을 북북 냈더랍니다.
번역은 그나마 멀쩡한 편이니까 내가 봐준다.
번역가가 성격이 칠레팔레한 지, 어쩜 이리 빠뜨린 번역이 많슴니까....어휴 피곤해....
리뷰하다가 성격 버리겠어요.
쿠루미님, 리뷰로 첫일감을 무사히 마치신 것 축하드립니다. ^0^