ㅎㅎㅎ안녕하세요 여러분의 노고를 보고도 자본의 맛을 흘려버릴 수 없어 인형 눈 붙이기에 동참한 실미도 대원 1입니다...
좋아요
ckck
2018년 3월 29일
미국에서 자랑스럽게 전문적으로 프린트된
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 29일
좋 아 하 나 !
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 29일
그것은 레알일 것입니다..겁나 탈주중인듯....너무 좋 아 ! 같은 세그먼트를 뒤로 하고 말이죠....
좋아요
빠삐용
2018년 3월 29일
많은 분들이 도망치셨나 하는 느낌적 느낌이 오는 게, 구인메일이 대단히 다급해졌네요...;
좋아요
hailey
2018년 3월 29일
ckck 님 저두요..... 이제 시작한지 이틀돼서 참ㅋㅋㅋㅋㅋ 맨날 다른 분들 인형 눈알 붙이기 얘기할 때 뭔얘긴가 싶었는데 이것이군요.... 하하
좋아요
ckck
2018년 3월 29일
이거 핸드북 오늘 처음 받은 분 계십니까;; 전 간단한 퀵가이드만 받고 시작해가지고 오늘 핸드북 보니까 지침 안 따른 것도 많네요..
좋아요
kate
2018년 3월 25일
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ창호님
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 25일
그런 것 같네요. 근데 아무리 생각해도 구축된 TM으로 차후 고품질의 번역을 바라고 하는 일은 아닌 듯 싶사옵니다..제 생각엔 아마존이 어? 더 싸게 해준다고? 하고 기계번역 서비스를 이용하다가 금방 돌아서지 않을까 하네요. 구글도 완벽히 해결하지 못한 난제를 일개 에이전시가...해낼리가....없...읍읍
참고로 마이크로소프트는 일찍부터 소프트웨어 매뉴얼의 상당 부분을 기계번역으로 해결하고 있다고 하죠. 그러나 이는 개념이 딱딱 떨어지는 한정된 분야라 가능한 것일 뿐, 인간의 감정영역이 깊게 관여하는 온라인 쇼핑 분야에도 똑같이 적용될지는 모르겠네요.
좋아요
kate
2018년 3월 25일
기계번역만들거니까 같은 티엠으로 의역 들어가면 아웃풋 넘나 말도 안되게 나오니 그대로 번역하라는걸까용..
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 25일
기계로 해도...결국 문법 간 상이함으로 인해 사람을 써서 Post-edit이라도 맞겨야 그럴싸한 번역이 나올 것인데...이 프로젝트 고안한 사람이 한국어에 대해 무지하지 않나 싶습니다요;;
좋아요
kate
2018년 3월 25일
이번에 대량으로 tm만들어서 다다음 같은 회사 배치ㅈ 뜰ㅈ 쯤엔 번역가 안 쓰고.. 기계로 거의 다 해버리는거 아닌가 싶네여.. 다른 수도꼭지 매니매니 맹글어놔야;
저도 초반작업은 거의 그렇게 했어요 으흐흐흐흐흑 근데 나중에 찾아서 수정할라고 보니까 안뜨더라고요? ㅠㅠㅠㅠ 그래서 구냥 포기............
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 25일
아앜ㅋㅋㅋ 여기 똥번역 추가요 ㅠㅠ...저는 그래도 예전에 통역 훈련 받던거 생각나서 어설픈 한국말로 순차적으로 찍어냈는데 그런...인간의 일을 꿰차려는 기계의 음모에 놀아나고 있던 것이라니...유유
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
보니까네 이번주 시작되어 금욜 월욜 마감치는 팀은 corpus 인거같아용.... 우리 돈주는 기계에 충성해보아요.... 돈주니까....
좋아요
도리
2018년 3월 25일
들여다보니 즤는 다 corpus이구마... 나란인간 기계를 보조하는 부품나사못되었네
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
케이트님 괜찮을거에요 사실 케이트님이 하신 번역이 한국말로는 더 말이 되니 MT녀석 공부엔 더 도움이 되었을테고 corpus 가이드북 내용은 아니지만 svs 핸드북에 의하면 5% 무작위 리뷰한다고 헀으니 별일 없을 것입니다...!
좋아요
kate
2018년 3월 25일
저는 이제껏 똥번역을....
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
아니에요 제가 이게 정리가 안되어서 며칠 고생했거든요 ㅠㅠ 피엠이를 귀찮게 하지 말아야 하는걸 알면서도 도저히 안되겠어서 피엠이도 LL님도 귀찮게 해버렸고요.. 다른 분들은 피엠이 안불러도 되셨으면 싶어서...그리고 이런거 공유하려고 우리 모두 여기 모여있는거잖아용 허허
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 25일
와오...제마님 감사합니다 ㅠㅠ 안그래도 문의메일 보내고 오는 참인데 궁금한 점을 해결해주시다니요 ㅠㅠ 마음 씀씀이가 좋으시니 떼부자되실 것이라고 믿어 의심치 않습니다...
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
참 또 생각난게.. 제가 금요일 마감때 일단 졸려도 작업 빨리 쳐내고 마감 전에 한번 쭉 훑어보고 혹시 오타나 그런거 고쳐야징~ 하고 있었는데 금요일 아침에 일찍 프로젝트 닫힌거 기억들 하실거에요.. 전 그래도 마감이 그날 자정쯤이니 수정을 좀 해볼까 하고 훑어보는데 제가 안한 세그먼트들이 completed에 뜨는거에요 그래서 알아봤더니 본인이 작업헀던 세그먼트의 다른 내용들도 completed에 섞여나올 수 있으며 ㅔproject completed 뜨고나면 이미 리뷰 보낸 것이라 수정해봤자 별 의미가 없다고 합니다. 프로젝트 마감전엔 수정 적용이 되긴 하는데 이게 섞여버리고 나면 아주 노답이니 그냥 한큐에 끝낸다고 생각해야겠더라고요... 혹시 저같이 혼돈을 겪고 계신 분이 계시다면 참고하세용...
좋아요
혜경
2018년 3월 25일
이거 읽으니 생각나는데 -_-; 가끔 프로젝트 파일 중에서 상태 이상한 애들이 온갖 에러 메시지를 띄웁니다. 지금 생각나는 거 몇가지 적어 보면
1. 원문보다 타겟이 단어 수가 더 많습니다. (당연한거 아니냐?! 어케 영어랑 한글이랑 글자 수 딱 맞춰 번역해?)
2. 원문보다 숫자 개수가 더 많습니다. (70s style 이런 걸 그냥 1970년대 스타일로 번역하기도 하죠.)
3. 타겟의 첫 글자가 대문자로 지정되지 않았습니다. (한글에서 뭔 대문자를 찾고 있어 확 그냥...)
기타 등등...물론 말도 안되는 오류이므로 싹 무시하고 번역하고 QA는 정신 건강을 위해 안 돌리는데...아니 한글에 대한 이해가 1도 없는 새끼들이 만든 프로젝트군요. 다들 인형 눈알 붙이느라 고생이 많으십니다....ㅠ
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
세수하고 앉아서 다시 읽어보니까 호랑이님 말씀하신게 그 중한용 appendix 말씀하신거구나 @.@ 잘못된? 필요없는 정보를 담은 리플은 삭제했구요 전 기본적으로는 guideline을 따르되 구두점은 여간하면 source대로 근데 한국어에 들어가기 너무 웃긴 쉼표나 세미콜론은 삭제하고 있고.. 브랜드명은 공식 한국어 명칭 있는것만 번역하고 아닌건 영어로 두었어요 , 티셔츠 문구도 두고요..(브랜드명 관련은 PM이한테 컨펌받은 내용) .
PM이의 설명에 의하면 SVS 프로젝트는 실제 사용을 위한 것이지만 corpus프로젝트는 MT의 정확도를 향상시키기 위한 프로젝트라네요 한마디로 우리가 한 걸 보고 인공지능이 공부를 하는... 우리의 밥줄을 빼앗을 녀석에게 밥을 떠먹여주는.......(...) (저 이 얘기 듣고 순간 되게 숙연해졌어요 아 인간의 미래능 오디로...? (...))
고정급 너무 소중해서 저도 일하기 싫다고 발버둥치다가도 감사한 마음을 먹고 자리에 앉고 있습니다.
이 프로젝트가 한 반년쯤 진행되면 참 좋겠는데... 앞으로 6주인거죠? ㅠㅠ 6주안에는 다른 일들이 차곡차곡 자리잡혀가길...기도합니다....
좋아요
Gemma
2018년 3월 25일
제가 자다깨서 설명을 헷갈리게했는데 다시 말씀드리자면
1.프로젝트명을 확인. SVS인지 CORPUS인지
2.SVS는 핸드북 두꺼븐거 참고
3.CORPUS는 guideline이라고 된 얇은거랑 한국어중국어 지침 있는거 참고
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 24일
ㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠ 진짜 게중에는 중국 셀러들이 번역기 돌린 듯한 문장도 있지요. 도망가고 싶지만 효율이 나지 않더라도 고정수익이면 얼마나 좋은 것....하고 미친듯이 눈알 붙이고 있습니다. 크으읔
좋아요
kate
2018년 3월 24일
재량껏 하고 있습니다......... 진짜 성의없이 써놓은 마케팅 문구라고 부를 수도 없는 것들을 그대로 한국말로 옮길 수가 없었어요
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 24일
게다가 이거 Claim More Segments가 불러오는 속도가 어마어마하게 느린 듯합니다. 인터넷이라도 변경할까 고민중이라능...흐윽
좋아요
나는 창문 밖 호랑이
2018년 3월 24일
인형 눈 붙이고 있는 또 한 사람 여기 있읍니다...지침서들을 확인해보니 지침서 원본 pdf랑 상반되는 내용들이 appendix 워드파일에 무쟈게 많네요...영어와 어순이 완전 딴판인 한국어로 parallel translation을 하라는게 당최 무슨 말인지...원본 지침에는 각 불릿포인트와 설명은 추후 일괄 처리를 위해 마지막에 반드시 period 찍고 원본의 구두점을 반드시 준수하라고 적어놓고 appendix에는 타겟 언어 문법에 맞도록 구두점을 수정해도 된다 라고 되어있는데 도대체 기준이 있는건지 무엇을 따라야 하는 건지 몰겄심더...
좋아요
kate
2018년 3월 24일
..배고프네요
번역 식품은 안나와서 다행..
잠은 아직 안오고 깨어있는데 이거 안 할 수는 업고..
좋아요
빠삐용
2018년 3월 24일
그래서 나폴레옹이 영국을 정복해버렸어야 했다고...
근데 그럼 우린 프랑스어를 번역하고 있었을라나요?;
좋아요
goldvinylsheet
2018년 3월 24일
저도 단위법 통일 안되는 거 진짜 이해 안가고
통일 하자고 MKS 만들어놓고 안지키는
어메리카 대륙 파워맨들 진짜 어이가 없습니다.
파운드야드가그렇게 좋으면 파운드야드로 통일하던지
이게 뭔 시간 및 에너지 낭비인지 모르것습니다.
확 그냥
우리도 근, 리, 평, 쌈, 축, 되 , 말
이런 거로 다시 다 바꿔버려야 ....
근데 우린 약소국이라 우리 손해겟조...-_-;;;;
좋아요
Gemma
2018년 3월 24일
엇 도리님 케이트님 저도요!! 제가 한거도 남이 한거도 아 너무 기뻤어요.. 신나게 컨트롤 엔터.... 이제 텀베이스 검색하면 뭐가 좀 나오나요? ㅠㅠㅠ 검색해봐야지 ㅠㅠㅠ 너네 정말 자부심좀 그만 가지고 ㅠㅠㅠ 뭔 티셔츠에 그렇게까지 자부심을 가지고 춤을 추고 난리야.. 온스도 싫고 신발 유아복 반지 사이즈까지 아 진짜 세계를 메트릭으로 통일하고 싶습니다....... 인치랑 센티 병기한 세그먼트 나올때가 제일 기뻤어요..
좋아요
kate
2018년 3월 24일
도리님 상황 제 상황.. 저는 10개정도 제가 한거 말고 다른 사람이 한거 떠서 넘나 놀랐스므니다. . 이런 것 가지고 안좋던 기분이 조금 나아져서 약간 박탈감이 오긴 했는데 (쌍욕) 트라도스 그리워 쥬금........
좋아요
도리
2018년 3월 24일
아니 이런 방대한 인형눈알붙이기를 내 원한것이 아니엇노라. 케이트님 부피 온스..온스도 싫습니다아아
겁나 최고의 선물많고 저는 입꼬리의 비웃음을 흘리며... 프로그램 오류있는지 오늘낮에 10댓개정도의 세그먼트가 똑같이 즤가 한대로 다시 튀어나와 깨춤을 추며 넘기.... 트라도스세상을 떠난자가 이딴것에 춤추어서 자괴감.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ시라님 저는 도망쳣읍니다 겁쟁이 쫄보...
ㅎㅎㅎ안녕하세요 여러분의 노고를 보고도 자본의 맛을 흘려버릴 수 없어 인형 눈 붙이기에 동참한 실미도 대원 1입니다...
미국에서 자랑스럽게 전문적으로 프린트된
좋 아 하 나 !
그것은 레알일 것입니다..겁나 탈주중인듯....너무 좋 아 ! 같은 세그먼트를 뒤로 하고 말이죠....
많은 분들이 도망치셨나 하는 느낌적 느낌이 오는 게, 구인메일이 대단히 다급해졌네요...;
ckck 님 저두요..... 이제 시작한지 이틀돼서 참ㅋㅋㅋㅋㅋ 맨날 다른 분들 인형 눈알 붙이기 얘기할 때 뭔얘긴가 싶었는데 이것이군요.... 하하
이거 핸드북 오늘 처음 받은 분 계십니까;; 전 간단한 퀵가이드만 받고 시작해가지고 오늘 핸드북 보니까 지침 안 따른 것도 많네요..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ창호님
그런 것 같네요. 근데 아무리 생각해도 구축된 TM으로 차후 고품질의 번역을 바라고 하는 일은 아닌 듯 싶사옵니다..제 생각엔 아마존이 어? 더 싸게 해준다고? 하고 기계번역 서비스를 이용하다가 금방 돌아서지 않을까 하네요. 구글도 완벽히 해결하지 못한 난제를 일개 에이전시가...해낼리가....없...읍읍
참고로 마이크로소프트는 일찍부터 소프트웨어 매뉴얼의 상당 부분을 기계번역으로 해결하고 있다고 하죠. 그러나 이는 개념이 딱딱 떨어지는 한정된 분야라 가능한 것일 뿐, 인간의 감정영역이 깊게 관여하는 온라인 쇼핑 분야에도 똑같이 적용될지는 모르겠네요.
기계번역만들거니까 같은 티엠으로 의역 들어가면 아웃풋 넘나 말도 안되게 나오니 그대로 번역하라는걸까용..
기계로 해도...결국 문법 간 상이함으로 인해 사람을 써서 Post-edit이라도 맞겨야 그럴싸한 번역이 나올 것인데...이 프로젝트 고안한 사람이 한국어에 대해 무지하지 않나 싶습니다요;;
이번에 대량으로 tm만들어서 다다음 같은 회사 배치ㅈ 뜰ㅈ 쯤엔 번역가 안 쓰고.. 기계로 거의 다 해버리는거 아닌가 싶네여.. 다른 수도꼭지 매니매니 맹글어놔야;
저도 기계번역처럼 하다가...그래도 배워먹은 도둑질이 있는데 직역에 기계번역처럼 타이핑 치고있으니 내가 이러려고 번역하나 자괴감들고 힘들어서 의역을 가미했건만...폭풍 revision으로 돌아오질 않길 간절히 바래봅니다...
저도 초반작업은 거의 그렇게 했어요 으흐흐흐흐흑 근데 나중에 찾아서 수정할라고 보니까 안뜨더라고요? ㅠㅠㅠㅠ 그래서 구냥 포기............
아앜ㅋㅋㅋ 여기 똥번역 추가요 ㅠㅠ...저는 그래도 예전에 통역 훈련 받던거 생각나서 어설픈 한국말로 순차적으로 찍어냈는데 그런...인간의 일을 꿰차려는 기계의 음모에 놀아나고 있던 것이라니...유유
보니까네 이번주 시작되어 금욜 월욜 마감치는 팀은 corpus 인거같아용.... 우리 돈주는 기계에 충성해보아요.... 돈주니까....
들여다보니 즤는 다 corpus이구마... 나란인간 기계를 보조하는 부품나사못되었네
케이트님 괜찮을거에요 사실 케이트님이 하신 번역이 한국말로는 더 말이 되니 MT녀석 공부엔 더 도움이 되었을테고 corpus 가이드북 내용은 아니지만 svs 핸드북에 의하면 5% 무작위 리뷰한다고 헀으니 별일 없을 것입니다...!
저는 이제껏 똥번역을....
아니에요 제가 이게 정리가 안되어서 며칠 고생했거든요 ㅠㅠ 피엠이를 귀찮게 하지 말아야 하는걸 알면서도 도저히 안되겠어서 피엠이도 LL님도 귀찮게 해버렸고요.. 다른 분들은 피엠이 안불러도 되셨으면 싶어서...그리고 이런거 공유하려고 우리 모두 여기 모여있는거잖아용 허허
와오...제마님 감사합니다 ㅠㅠ 안그래도 문의메일 보내고 오는 참인데 궁금한 점을 해결해주시다니요 ㅠㅠ 마음 씀씀이가 좋으시니 떼부자되실 것이라고 믿어 의심치 않습니다...
참 또 생각난게.. 제가 금요일 마감때 일단 졸려도 작업 빨리 쳐내고 마감 전에 한번 쭉 훑어보고 혹시 오타나 그런거 고쳐야징~ 하고 있었는데 금요일 아침에 일찍 프로젝트 닫힌거 기억들 하실거에요.. 전 그래도 마감이 그날 자정쯤이니 수정을 좀 해볼까 하고 훑어보는데 제가 안한 세그먼트들이 completed에 뜨는거에요 그래서 알아봤더니 본인이 작업헀던 세그먼트의 다른 내용들도 completed에 섞여나올 수 있으며 ㅔproject completed 뜨고나면 이미 리뷰 보낸 것이라 수정해봤자 별 의미가 없다고 합니다. 프로젝트 마감전엔 수정 적용이 되긴 하는데 이게 섞여버리고 나면 아주 노답이니 그냥 한큐에 끝낸다고 생각해야겠더라고요... 혹시 저같이 혼돈을 겪고 계신 분이 계시다면 참고하세용...
이거 읽으니 생각나는데 -_-; 가끔 프로젝트 파일 중에서 상태 이상한 애들이 온갖 에러 메시지를 띄웁니다. 지금 생각나는 거 몇가지 적어 보면
1. 원문보다 타겟이 단어 수가 더 많습니다. (당연한거 아니냐?! 어케 영어랑 한글이랑 글자 수 딱 맞춰 번역해?)
2. 원문보다 숫자 개수가 더 많습니다. (70s style 이런 걸 그냥 1970년대 스타일로 번역하기도 하죠.)
3. 타겟의 첫 글자가 대문자로 지정되지 않았습니다. (한글에서 뭔 대문자를 찾고 있어 확 그냥...)
기타 등등...물론 말도 안되는 오류이므로 싹 무시하고 번역하고 QA는 정신 건강을 위해 안 돌리는데...아니 한글에 대한 이해가 1도 없는 새끼들이 만든 프로젝트군요. 다들 인형 눈알 붙이느라 고생이 많으십니다....ㅠ
세수하고 앉아서 다시 읽어보니까 호랑이님 말씀하신게 그 중한용 appendix 말씀하신거구나 @.@ 잘못된? 필요없는 정보를 담은 리플은 삭제했구요 전 기본적으로는 guideline을 따르되 구두점은 여간하면 source대로 근데 한국어에 들어가기 너무 웃긴 쉼표나 세미콜론은 삭제하고 있고.. 브랜드명은 공식 한국어 명칭 있는것만 번역하고 아닌건 영어로 두었어요 , 티셔츠 문구도 두고요..(브랜드명 관련은 PM이한테 컨펌받은 내용) .
PM이의 설명에 의하면 SVS 프로젝트는 실제 사용을 위한 것이지만 corpus프로젝트는 MT의 정확도를 향상시키기 위한 프로젝트라네요 한마디로 우리가 한 걸 보고 인공지능이 공부를 하는... 우리의 밥줄을 빼앗을 녀석에게 밥을 떠먹여주는.......(...) (저 이 얘기 듣고 순간 되게 숙연해졌어요 아 인간의 미래능 오디로...? (...))
고정급 너무 소중해서 저도 일하기 싫다고 발버둥치다가도 감사한 마음을 먹고 자리에 앉고 있습니다.
이 프로젝트가 한 반년쯤 진행되면 참 좋겠는데... 앞으로 6주인거죠? ㅠㅠ 6주안에는 다른 일들이 차곡차곡 자리잡혀가길...기도합니다....
제가 자다깨서 설명을 헷갈리게했는데 다시 말씀드리자면
1.프로젝트명을 확인. SVS인지 CORPUS인지
2.SVS는 핸드북 두꺼븐거 참고
3.CORPUS는 guideline이라고 된 얇은거랑 한국어중국어 지침 있는거 참고
ㅋㅋㅋㅋ ㅠㅠ 진짜 게중에는 중국 셀러들이 번역기 돌린 듯한 문장도 있지요. 도망가고 싶지만 효율이 나지 않더라도 고정수익이면 얼마나 좋은 것....하고 미친듯이 눈알 붙이고 있습니다. 크으읔
재량껏 하고 있습니다......... 진짜 성의없이 써놓은 마케팅 문구라고 부를 수도 없는 것들을 그대로 한국말로 옮길 수가 없었어요
게다가 이거 Claim More Segments가 불러오는 속도가 어마어마하게 느린 듯합니다. 인터넷이라도 변경할까 고민중이라능...흐윽
인형 눈 붙이고 있는 또 한 사람 여기 있읍니다...지침서들을 확인해보니 지침서 원본 pdf랑 상반되는 내용들이 appendix 워드파일에 무쟈게 많네요...영어와 어순이 완전 딴판인 한국어로 parallel translation을 하라는게 당최 무슨 말인지...원본 지침에는 각 불릿포인트와 설명은 추후 일괄 처리를 위해 마지막에 반드시 period 찍고 원본의 구두점을 반드시 준수하라고 적어놓고 appendix에는 타겟 언어 문법에 맞도록 구두점을 수정해도 된다 라고 되어있는데 도대체 기준이 있는건지 무엇을 따라야 하는 건지 몰겄심더...
..배고프네요
번역 식품은 안나와서 다행..
잠은 아직 안오고 깨어있는데 이거 안 할 수는 업고..
그래서 나폴레옹이 영국을 정복해버렸어야 했다고...
근데 그럼 우린 프랑스어를 번역하고 있었을라나요?;
저도 단위법 통일 안되는 거 진짜 이해 안가고
통일 하자고 MKS 만들어놓고 안지키는
어메리카 대륙 파워맨들 진짜 어이가 없습니다.
파운드야드가그렇게 좋으면 파운드야드로 통일하던지
이게 뭔 시간 및 에너지 낭비인지 모르것습니다.
확 그냥
우리도 근, 리, 평, 쌈, 축, 되 , 말
이런 거로 다시 다 바꿔버려야 ....
근데 우린 약소국이라 우리 손해겟조...-_-;;;;
엇 도리님 케이트님 저도요!! 제가 한거도 남이 한거도 아 너무 기뻤어요.. 신나게 컨트롤 엔터.... 이제 텀베이스 검색하면 뭐가 좀 나오나요? ㅠㅠㅠ 검색해봐야지 ㅠㅠㅠ 너네 정말 자부심좀 그만 가지고 ㅠㅠㅠ 뭔 티셔츠에 그렇게까지 자부심을 가지고 춤을 추고 난리야.. 온스도 싫고 신발 유아복 반지 사이즈까지 아 진짜 세계를 메트릭으로 통일하고 싶습니다....... 인치랑 센티 병기한 세그먼트 나올때가 제일 기뻤어요..
도리님 상황 제 상황.. 저는 10개정도 제가 한거 말고 다른 사람이 한거 떠서 넘나 놀랐스므니다. . 이런 것 가지고 안좋던 기분이 조금 나아져서 약간 박탈감이 오긴 했는데 (쌍욕) 트라도스 그리워 쥬금........
아니 이런 방대한 인형눈알붙이기를 내 원한것이 아니엇노라. 케이트님 부피 온스..온스도 싫습니다아아
겁나 최고의 선물많고 저는 입꼬리의 비웃음을 흘리며... 프로그램 오류있는지 오늘낮에 10댓개정도의 세그먼트가 똑같이 즤가 한대로 다시 튀어나와 깨춤을 추며 넘기.... 트라도스세상을 떠난자가 이딴것에 춤추어서 자괴감.